National Repository of Grey Literature 2 records found  Search took 0.00 seconds. 
The Attitudes of Czech Viewers Towards Watching Foreign Audiovisual Works with Czech Dubbing on the Example of English-language Sitcoms
Krumphanzlová, Lucie ; Vodičková, Karolína (advisor) ; Poliaková, Karolína (referee)
This bachelor thesis focuses on viewers' attitudes towards watching foreign English-language audiovisual works in Czech dubbing and in the original version. Combining quantitative and qualitative methods, it examines the reasons for Czech viewers' preference for dubbed and original versions, the extent to which these preferences are exclusive, and whether viewers have a negative or positive attitude towards one or the other. The aim of the thesis is, among other things, to find out whether the level of English language knowledge is an important factor in the choice of the preferred language version and whether dubbing is less attractive for younger audiences than for the older ones. The quantitative data was collected via a questionnaire survey, while the qualitative part of the research consisted of group discussion interviews - focus groups. In order to obtain more specific data, the group discussions included a short clip from the sitcom Red Dwarf in both language versions, on which the participants illustrated their viewing attitudes. Due to its extensive focus, the research also mapped the viewers' opinion on Czech dubbing and its place in television broadcasting.
Comparison of original sound and Czech dubbing in Friends TV series
Votlučková, Kristýna ; Křemen, Pavel (advisor) ; Lebedová, Veronika (referee)
The bachelor's thesis Comparison of the original sound and Czech dubbing in the TV series Friends deals with the analysis of differences in the original sound and in the dubbing of the American TV series Friends. The Friends series is an American sitcom that aired on NBC from September 22, 1994 to May 6, 2004. The series focuses on the lives of six friends between the ages of 20 and 30 who live in Manhattan, New York City. During the ten years of broadcasting, the show received many awards and became one of the most popular television shows in history. The series has thus become a phenomenon that still affects and entertains viewers around the world. In the Czech Republic, a dubbed version of the TV show began broadcasting on Ceska televize in 1996. The Czech dubbing of the series was directed by Ales Sobotka, led by the creative group of Alena Polednakova and Vladimir Tisnovsky. There are many arguments for and against dubbing or subtitling TV shows. What determines dubbing or subtitling, as the main method of television translation in a country, is influenced by a complex number of factors, such as price, availability of relevant technology, literacy level etc. The overall meaning and context may therefore be quite different from the original version if the translation is dubbed or subtitled. In...

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.